Regardez-vous Squid Game? L’émission à succès Netflix en Corée du Sud est rapidement devenue un phénomène mondial, affrontant même Bridgerton comme l’émission la plus regardée jamais sur le service.
La prémisse tordue de l’émission – une série de jeux pour enfants avec des enjeux de vie ou de mort accrus – aux côtés d’une caractérisation d’ensemble captivante et d’un regard pointu sur les inégalités financières et de classe de la Corée du Sud, ont capturé l’esprit du public dans le monde entier, et ce n’est pas difficile de voir pourquoi.
Mais cela vaut la peine de s’attarder un instant sur le comment. Il s’agit clairement d’un marché du streaming différent de celui d’il y a quelques années à peine, l’investissement de Netflix dans la narration produite localement dans les régions du monde portant ses fruits.
Le service de streaming a vu des succès émerger du Brésil (3%), de l’Inde (Indian Matchmaking), de la France (Lupin) et de l’Espagne (Money Heist) au cours des dernières années. Mais Squid Game dépassant même les émissions en anglais de Netflix à travers le monde est en effet une réalisation notable.
Cela rappelle les mots de Bong Joon-Ho, le réalisateur chargé d’Oscars de Parasite de 2019, lui-même un regard incisif sur la dynamique de classe de la société sud-coréenne. Le thriller défiant les genres a remporté quatre trophées lors de la 92e cérémonie des Oscars, ainsi que la Palme d’Or et un certain nombre de trophées Golden Globe et BAFTA, et a marqué un tournant pour l’appréciation des films non anglais par le public occidental.
En acceptant l’Oscar du meilleur long métrage international, Joon-Ho a déclaré qu’« une fois que vous aurez surmonté la barrière d’un pouce de haut des sous-titres, vous découvrirez tellement d’autres films incroyables » – et il semble que, deux ans et demi plus tard, une partie de cette vérité a frappé à la maison.
Non pas que les sous-titres ne contiennent pas leurs propres problèmes. Les téléspectateurs multilingues ont découvert des incohérences entre le sens de la langue coréenne originale de l’émission et les sous-titres anglais sur lesquels le public occidental compte largement.
Notre propre expérience du dialogue de l’émission, même en traduction, révèle la qualité du scénario – tandis que la traduction elle-même verra toujours des changements de sens, car les phrases sont déformées dans le contexte d’une langue et d’une culture différentes. Mais il est évident que certaines choses sommes être perdu dans la traduction.
Sous-tweets et sous-titres
L’utilisateur de Twitter @ymmayer souligne un certain nombre de changements entre la signification prévue d’une ligne et le résultat final en anglais, y compris le « Qu’est-ce que vous regardez ? » d’un personnage. étant traduit par « Partez », de doux moments entre amis passant de « nous n’avons aucune propriété les uns sur les autres » à « nous partageons tout », et « tous les autres » vers une ligne contenant quelques erreurs de traduction mineures – toutes s’accumulant dans un l’atmosphère et la compréhension des personnages et des thèmes du spectacle.
pas pour paraître snob mais je parle couramment le coréen et j’ai regardé un jeu de calmar avec des sous-titres en anglais et si vous ne comprenez pas le coréen, vous n’avez pas vraiment regardé la même émission. la traduction était si mauvaise. le dialogue a été si bien écrit et aucun de celui-ci n’a été conservé30 septembre 2021
Ils soulignent également qu’ils n’essaient pas de se débarrasser des traducteurs impliqués, citant le manque d’appréciation du métier dans son ensemble et le fait que les traducteurs sont souvent « sous-payés et surchargés de travail ».
Je tiens également à souligner que la raison pour laquelle cela se produit est que le travail de traduction n’est pas respecté et aussi le volume de contenu. les traducteurs sont sous-payés et surchargés de travail et ce n’est pas de leur faute. c’est la faute des producteurs qui n’apprécient pas l’art30 septembre 2021
Mais il semble également y avoir une divergence entre les propres pistes de sous-titres anglais de Netflix, «English» et «English CC» offrant des traductions distinctes. Le premier semble être plus précis, tandis que la piste CC – « CC » étant l’abréviation de « sous-titres codés », qui comprend des descriptions audio de sons au-delà du simple dialogue, apparemment pour les malentendants – bâcle davantage la traduction.
Nous avons déjà vu des émissions sur Netflix où le doublage et les sous-titres audio en anglais semblent se distinguer les uns des autres, et il est curieux de voir une séparation des processus ici. Mais les pistes CC ont tendance à se rapprocher du doublage audio, car elles sont destinées à ceux qui ont du mal à comprendre complètement ou pas du tout le dialogue. Cela signifie qu’ils sont souvent encore plus éloignés qu’une traduction directe en texte.
C’est la piste des sous-titres codés qui est le vrai problème ici, et que @ymmayer semble citer – donc si vous espérez tirer la meilleure expérience de Squid Game et que vous n’avez pas la patience d’apprendre le coréen d’abord, nous le faisons Nous vous recommandons de vérifier vos paramètres de sous-titres pour vous assurer qu’ils sont définis sur « Anglais » plutôt que sur « Anglais CC ».